Alice B. Emery
  • Home
  • Bio
  • Work
  • Contact

Here is a poem by Pablo Neruda that I translated:
​

​Estación inmóvil
 
Quiero no saber ni soñar.
¿Quién puede enseñarme a no ser,
a vivir sin seguir viviendo?
 
¿Cómo continúa el agua?
¿Cuál es el cielo de las piedras?
 
Inmóvil, hasta que detengan
las migraciones su apogeo
y luego vuelen con sus flechas
hacia el archipiélago frío.
 
Inmóvil, con secreta vida
como una ciudad subterránea
para que resbalen los días
como gotas inabarcables:
nada se gasta ni se muere
hasta nuestra resurrección,
hasta regresar con los pasos
de la primavera enterrada,
de lo que yacía perdido,
inacabablemente inmóvil
y que ahora sube desde no ser
a ser una rama florida.
 
​
-- Pablo Neruda 


Unmoving Season 
​

I don’t want to know or dream.
Who can teach me not to be,
to live without living on?
 
How does the water continue?
What is the sky to the stones?
 
Unmoving, until migrations
stop at their peak
then fly with their arrows
toward the cold archipelago.
 
Unmoving, with a secret life
like an underground city
so the days can slide away
like immeasurable drops of water:
nothing is worn out or dies
until our resurrection
until we return with the steps
of buried springtime,
of what lay lost,
once unendingly immobile
now rising from nonbeing
to be a flowering bough.


-- Translation by Alice Emery

 ​
Proudly powered by Weebly
  • Home
  • Bio
  • Work
  • Contact