Estación inmóvil
Quiero no saber ni soñar. ¿Quién puede enseñarme a no ser, a vivir sin seguir viviendo? ¿Cómo continúa el agua? ¿Cuál es el cielo de las piedras? Inmóvil, hasta que detengan las migraciones su apogeo y luego vuelen con sus flechas hacia el archipiélago frío. Inmóvil, con secreta vida como una ciudad subterránea para que resbalen los días como gotas inabarcables: nada se gasta ni se muere hasta nuestra resurrección, hasta regresar con los pasos de la primavera enterrada, de lo que yacía perdido, inacabablemente inmóvil y que ahora sube desde no ser a ser una rama florida. -- Pablo Neruda |
Unmoving Season
I don’t want to know or dream. Who can teach me not to be, to live without living on? How does the water continue? What is the sky to the stones? Unmoving, until migrations stop at their peak then fly with their arrows toward the cold archipelago. Unmoving, with a secret life like an underground city so the days can slide away like immeasurable drops of water: nothing is worn out or dies until our resurrection until we return with the steps of buried springtime, of what lay lost, once unendingly immobile now rising from nonbeing to be a flowering bough. -- Translation by Alice Emery |